index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.2.3

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.2.3 (TX 28.02.2014, TRde 10.03.2014)



§ 3'
23
--
[] …-anda ša-[]
23
A
Rs.? 9' []x-an-da ša-x[]
23
B
12' []x[]
24
--
[] NA4paššiluš []
24
A
Rs.? 10' [] NA4pa-aš-ši-lu-uš [] Rs.? 11' []
25
--
[=]za=kan[]
25
A
Rs.? 11' [-]za-kán {Ras.} ÚR/NE 2 []
26
--
26
A
Rs.? 12' [] EGIR-pa pár-na-aš pa-iz-zi
27
--
[EGI]R-pa ari
27
A
Rs.? 12' [] Rs.? 13' [EGI] R-pa a-ri
28
--
28
A
Rs.? 13' nu NA4pa-aš-ši-l[a-] Rs.? 14' []
29
--
29
A
30
--
30
A
Rs.? 15' []-ri MÁŠ.GAL iš-ki-iz[-zi]
31
--
[š]ašnūwanzi []
31
A
Rs.? 16' [š]a-aš-nu-u-wa-an-zi []
32
--
[zi]kkizzi
32
A
Rs.? 17' [zi]-ik-ki-iz-zi
33
--
[] zikkizzi
33
A
Rs.? 17' [] Rs.? 18' [] zi-ik-ki-iz-zi
34
--
[zikk]izzi
34
A
Rs.? 18' [] Rs.? 19' [zi-ik-k]i-iz-z[i]
35
--
[][]
35
A
Rs.? 20' []x x[]
(Bruch)
§ 3'
23 -- [ … ] … [ … ]
24 -- [ … ] Kieselsteine (Nom./Akk.) [ … ]
25 -- [ … ] … [ … ]
26 -- [ … ] zurück in die Häuser geht3
27 -- [ … ] begibt sich [ … ] zurück
28 -- Kieselsteine [ … ]
29 -- Ein Kessel [ … ]
30 -- [ … ] bringt man [ … ] zu Bett
31 -- [ … s]etzt [ … ]
32 -- [ … ] setzt [ … ]
33 -- [ … se]tzt [ … ]
(Bruch)
Diese zwei Zeichen können nicht richtig gelesen werden.
3
Der Satz ist nicht klar. Tatsächlich kann die Form parnaš Gen. Sing. oder Dat.-Lok. Plur. sein; das Bewegungsverb paizzi lässt eher an die zweite Möglichkeit denken.

Editio ultima: Textus 28.02.2014; Traductionis 10.03.2014